اولین فرهنگ جامع دانش آموزی با رویکرد کتاب محور همراه با gloss در کشور
My Own Experience
Can learners easily guess the meaning of entry words in
monolingual dictionaries?
A. Farzadi-Far
Did you use any monolingual dictionaries when you were a junior high school, high school or pre-university student? Could you guess the meaning? Which words could you guess better?
In the milieu I studied, there was no English lab or institute. The only sources for interested learners were books and tapes.
I spent lots of my time on studying English in high school. The first dictionary I used was Oxford Elementary Learner’s Dictionary and later on I used Oxford Advanced Learner’s Dictionary. I only guessed the meaning and did not check the correctness of the guessed meaning using bilingual dictionaries. I had progressed so much that I could give lectures at the third grade high school and sometimes managed English classes.
Using Oxford Elementary Learner’s Dictionary, I could guess the meaning of those concrete words which I was already familiar with through Persian language. I couldn’t guess easily the meaning of other concrete words which I was not familiar with before in Persian language.
Concrete words form only a small part of any language. The number of abstract words is much more than the concrete words and guessing the meaning of abstract words is more difficult than the meaning of concrete words. Guessing the meaning of already familiar words was easier for me than unknown ones (familiar words in Persian).
As the time passed, I thought whether my guessed meanings were correct or accurate in bilingual dictionaries or not. I referred to the bilingual dictionaries and checked most of the guessed meanings. There were lots of mismatches between my guessed meanings and the meanings provided in bilingual dictionaries.
Nowadays, as a teacher, I have even witnessed learners using Oxford Elementary Learner’s Dictionary in which the meanings are provided at the bottom of the page in formal settings. Instead of guessing meaning from the explanations, they don’t waste time and directly go to the bottom of the page to get the meaning.
Every entry word denotes different concepts. These concepts are not easily grasped as the teachers surmise. So English teachers shouldn’t haste recommending solely monolingual dictionaries.
Search The Web More Efficiently: Tips, Techniques And Strategies
There ae more than four thousands search engines. Searching is easy; finding what you're looking for can sometimes be difficult. Hopefully the search engines below will make your next web search more practical.
موتورهاي جستوجوي كليد واژهاي ( keyword ):
* Google(tm) [ http://www.google.com/ ] * AlltheWeb [ http://www.alltheweb.com/ ]
* MSN [ http://www.msn.com/ ] * Teoma [ http://www.teoma.com/ ]
* AltaVista [ http://www.altavista.com/ ] * WiseNut [ http://www.wisenut.com/ ]
* Go [ http://www.go.com/ ] * Hotbot [ http://www.hotbot.com/ ]
* Onekey [ http://www.onekey.com/ ] * Snap [ http://www.snap.com/ ]
* Excite [ http://www.excite.com/ ] * Webcrawler [ http://www.webcrawler.com/ ]
* Infoseek [ http://www.infoseek.com/ ]
موتورهاي جستوجوي موضوعي (web directories):
* Google(tm) Directory [ http://directory.google.com/ ]
* Open Directory Project (ODP) [ http://www.dmoz.org/ ]
* Yahoo! [ http://www.yahoo.com/ ] * Zeal [ http://www.zeal.com/ ]
* JoeAnt [ http://www.joeant.com/ ] * Gimpsy [ http://www.gimpsy.com/ ]
* Intbc [ http://www.intbc.com/] * Ipl [ http://www.ipl.umich.com/]
* Galaxy [ http://www.galaxy.eithet.net/] * W3 [ http://www.w3.org/]
* Looksmart [ http://www.looksmart.com/]
* Ebig [ http://www.ebig.com/] * Magellan [ http://www.magellan.com/]
* Guide [ http://www.guide.com/]
كتابخانه هاي مجازي معروف (virtual libraries):
* Librarians' Index to the Internet [ http://www.lii.org/ ]
* Internet Public Library [ http://www.ipl.org/ ]
* The WWW Virtual Library [ http://www.vlib.org/ ]
* Internet Scout Project [ http://www.scout.wisc.edu/Archives/ ]
* BUBL Link [ http://www.bubl.ac.uk/ ]
نمونه هايي از پايگاه هاي داده اي معروف (invisible web databases):
* ProFusion [ http://www.profusion.com/ ]
* Invisible-web.net [ http://www.invisible-web.net/ ]
* Complete Planet [ http://www.completeplanet.com/ ]
* Resource Discovery Network [ http://www.rdn.ac.uk/ ]
* direct search (Gary Price) [ http://www.freepint.com/gary/direct.htm ]
موتورهاي جستوجوي ابرموتور (meta search):
* ez2Find [ http://www.ez2find.com/ ] * Vivisimo [ http://www.vivisimo.com/ ]
* InfoGrid [ http://www.infogrid.com/ ] * Infonetware [ http://www.infonetware.com/ ]
* iBoogie [ http://www.iboogie.com/ ]
* Metacrawler [ http://www.metacrawler.com/ ]
* Search [ http://www.search.com/ ] * Mamma [ http://www.mamma.com/ ]
* Dogpile [ http://www.dogpile.com/ ] * Askjeevs [ http://www.askjeevs.com/ ]
موتورهاي جستوجوي نرم افزارهاي قابل انتقال (Search utility):
* Download [ http://www.download.com/ ]
* Jumbo [ http://www.jumbo.com/ ]
* Shareware [ http://www.shareware.com/ ]
* Copernic [ http://www.copernic.com/en/index.html ]
* Arrow Search [ http://www.rt-software.co.uk/arrow_search/ ]
* SearchRocket [ http://www.searchrocket.com/ ]
* WebFerret [ http://www.ferretsoft.com/index.html ]
* ProtoSearch [ http://www.npccenterprises.com/products.shtml ]
موتورهاي جستوجوي پست الكترونيك (email) :
* Bigfoot [ http://www.bigfoot.com/ ] * Whitepages [ http://www.whitepages.com/ ]
* Iaf [ http://www.iaf.net ]
موتورهاي جستوجوي گروههاي بحث الكترونيك (discussion):
* Liszt [ http://www.liszt.com/ ]
* Title [ http://www.title.net ]
موتورهاي جستوجوي منابع صوتي- تصويري (multimedia):
* Uswest [ http://www.uswest.gifwizard.net ]
* Isurf [ http://www. isurf.interpix.com]
پست الكترونيك فارسي (persian email):
* Noavar [ http://www.noavar.com] * Parsmail [ http://www.parsmail.com]
* Parsimail [ http://www. parsimail.com]
سخنی با همكاران
هر چهقدر شما بخواهيد كتابهاي درسي عميقتر، مفهوميتر و دقيقتر كار شود و هرچهقدر شما بخواهيد كارتان راحتتر و علميتر باشد، نياز به اينكار بيشتر خواهد بود.
اكثر همكاران به ازاي هر درس يك جلسه صرف معرفي واژگان ميكنند كه علاوه بر صرف انرژي خود، معلوم نيست كه آيا دانشآموزان تلفظ را درست نوشته و آيا امكان درست تلفظ كردن آنها در جلسهي بعد وجود خواهد داشت يا خير. درحاليكه با معرفي درست علائم آوايي در ابتداي ترم يا نيم ترم دوم، شما ميتوانيد از خود دانشآموزان بخواهيد كه قبل از ورود بهكلاس واژهها را درست تلفظ كرده و با معناي درست در كلاس حاضر شوند. به اين ترتيب هم در انرژي شما و هم در وقت دانشآموزان صرفهجويي خواهد شد.
تنها معرفي اين كتاب انگيزهاي در دانشآموزان براي استفاده از آن بهوجود نميآورد چرا كه بسياري از آنها با مفهوم فرهنگ آشنا نبوده و يا نحوهي استفاده از آن را نميدانند. انگيزه زماني ايجاد خواهد شد كه شما بخواهيد آن را در كلاس استفاده نماييد كه لازمهي آن هم معرفي علائم آوايي و شيوهي پيدا كردن واژگان ميباشد.
با آرزوي سربلندي
عباس فرزاديفر
مفیدترین سایت های جهان در حوزه آموزش زبان در پیوندهای روزانه
خريد اينترنتي جهت تهيهي كتاب از طريق سايت آدينه بوك(پايگاه جامع اطلاعات و فروش كتاب ايران) به
آدرس اينترنتي http://www.adinebook.com ميسر شده است. آدرس دقيق اين كتاب
http://www.adinebook.com/gp/product/9644292149
ميباشد.

برای اولین بار در ایران منتشر شد
A Walnut Dictionary
این اثر پس از چندی تحقیق سرانجام در سال ۱۳۸۷ مزین به نام "سال نوآوری و شکوفایی" به ثمر نشست و این تحقیق ادامه خواهد داشت تا همواره فراگیران کاربردی ترین فرهنگ را در دسترس داشته باشند. به امید حق
علت نام گذاری این اثر به نام "فرهنگ گردویی" (به نظر مولف) به خاطر پر مغز بودن آن می باشد.
The author is a
teacher with MA in
TEFL
(a TELLSI member)
همكار محترم؛
چاپ سوم كتاب با ويرايش دوم در دسترس است. شما مي توانید جهت دريافت يك نسخه رايگان و معرفي آن
فرم درخواست یک نسخه رایگان (در ادامه مطلب)
را پر کرده و به آدرس
ايميل كنید يا با شماره ۰۹۱۵۹۷۲۰۷۱۰ تماس بگيريد.
اين اثر تا كنون تأييد یه استان هاي:
سمنان، مازندران، ايلام، آذربايجان شرقي، چهارمحال و بختياري،كرمان، يزد، اردبيل،
خراسان شمالي، لرستان، كردستان، قزوين، همدان، گيلان، اصفهان، زنجان، فارس،
هرمزگان، قم، بوشهر ، کهکیلویه و بویر احمد و آذربایجان غربی
را دريافت كرده است و منتظر تأييد استان هاي ديگر و دفتر تأليف و برنامه ريزي و دفتر انتشارات كمك
آموزشي وزارت آموزش و پرورش مي باشد.
پیش گفتار
فرهنگ حاضر جامعترين فرهنگ دانشآموزي با رويكرد كتابمحور در كشور بوده و شامل تمام واژگان، عبارات و collocationهاي كتابهاي درسي انگليسي راهنمايي، دبيرستان و پيشدانشگاهي ميباشد. فرهنگ حاضر از سه قسمت اصلي تشكيل شده است:
قسمت اول
در قسمت اول فقط واژههاي آخر هر درس بهترتيب كتابهاي زبان انگليسي اول دبيرستان، زبان انگليسي دوم دبيرستان، زبان انگليسي سوم دبيرستان و زبان انگليسي پيشدانشگاهي يك و دو به صورت درس بهدرس ارائه شدهاند. براي كتابهاي زبان انگليسي سوم دبيرستان و زبان انگليسي پيش دانشگاهي يك و دو، بعد از معرفي واژگان، gloss آن درس نيز آورده شده است. تمام واژهها داراي تلفظ و معنا بوده و واژههايي كه در كتابهاي مذكور بهصورت ستاره دار (*) هستند نيز بهصورت ستارهدار آورده شدهاند (واژههاي ستارهدار واژههايي هستند كه در قسمت New Words و Reading مورد استفاده قرار گرفتهاند).
واژههاي معرفي شده در اين قسمت بهترتيب زير هستند:
معرفي درس بهدرس 436 واژه و عبارت زبان اول دبيرستان
معرفي درس بهدرس 343 واژه و عبارت زبان دوم دبيرستان
معرفي درس بهدرس 327 واژه و عبارت زبان سوم دبيرستان همراه باgloss
معرفي درس بهدرس 424 واژه و عبارت زبان پيشدانشگاهي يك و دو همراه با gloss
قسمت دوم
اين قسمت علاوه بر تمام واژههاي انتهايي هر يك از كتابهاي زبان انگليسي دورهي راهنمايي، زبان انگليسي اول دبيرستان، زبان انگليسي دوم دبيرستان، زبان انگليسي سوم دبيرستان و زبان انگليسي پيشدانشگاهي يك و دو، شامل تمام واژههايي است كه در كتابهاي مذكور بهكار رفته ولي در انتهاي درسها معرفي نشدهاند. تمام واژهها بهترتيب حروف الفبا مرتب شدهاند و تمام واژهها داراي تلفظ، نوع واژه و معنا ميباشند. نوع واژه با استفاده از علائم اختصاري زبان انگليسي مشخص شده كه فهرست اين علائم در صفحهي xxvii قرار دارد. بهعنوان مثال وجود علامت [adj] جلو واژه نشاندهندهي صفت بودن آن ميباشد. براي هر واژه، در صورت وجود، تعدادي مترادف در سطح كتابهاي درسي و متضاد بعد از علامت صليب † آورده شده است. ] در قسمت gloss بعد از علامت صليب مترادف واژه آورده شده است.[ از آنجايي كه بعضي از فرهنگها براي تلفظ راحتتر مواردي را به تلفظ واژگان اضافه كردهاند، در تلفظ واژگان اين فرهنگ، از تمام فرهنگهاي قسمت مرجع اين فرهنگ استفاده شده است و از آنجايي كه علاوه بر واژههاي كتابهاي درسي استفاده از واژههاي مبتدي در مواردي اجتنابناپذير است، در اين فرهنگ سعي شده تا واژههاي بسيار پركاربرد نيز گنجانده شوند.
قسمت سوم
در اين قسمت تمام ساختارها از پايهي اول راهنمايي تا پايان پيشدانشگاهي دو همراه با مثال بر اساس ترتيب مطالب كتابهاي درسي آورده شده است.
ادامه پیش گفتار چاپ سوم در ادامه مطلب
بسمه تعالي
مقدمهي مؤلف
همكار محترم و دانشآموز گرامي
با سلام
اثر حاضر جامعترين اثر تحقيقي در مورد كاربرد واژگان، عبارات و collocationهاي كتابهاي درسي انگليسي راهنمايي، دبيرستان و پيشدانشگاهي در كشور بوده و تمام كاربردهاي آنها همراه با مثال از خود كتاب را در بر ميگيرد. اصطلاحات و تركيبهاي كتابهاي درسي با شيوهي خاصي در اين اثر قرار گرفتهاند كه به نوبهي خود منحصر بهفرد ميباشد.
اين فرهنگ بهدلايل زير ميتواند بهعنوان جامعترين فرهنگ دانشآموزي در كشور مورد استفاده قرار گيرد و جايگزين بسيار مناسب فرهنگهاي دانشآموزي كشور گردد. اين فرهنگ:
ادامه مقدمه مؤلف در ادمه مطلب
و نكاتي چند در مورد gloss:
gloss بهمعناي آوردن مفاهيم واژههاي ناآشنا در حاشيهي متن بهمنظور تسهيل درك مطلب است. آشنايي با واژگان در فرايند درك مطلب اثر بهسزايي دارد؛ هرچه قدر واژگان موجود در متن آشناتر باشند، درك مطلب راحتتر و سريعتر خواهد بود.
زبان انگليسي يك زبان خارجي در كشور محسوب شده و موارد استفادهي كاربردي آن براي غالب دانشآموزان بسيار محدود ميباشد و دانش زباني آنها فقط محدود به كلاسهاي درسي است كه آنهم به خاطر عدم كاربرد و عدم وجود مطالعهي كتابهاي انگليسي غيردرسي بهفراموشي سپرده ميشود؛ به طوري كه غالب دانشآموزان در پايههاي بالاتر بسياري از واژگان معرفي شده در سالهاي قبل را فراموش كرده و درك مطلب با مشكل مواجه ميگردد. در نتيجه در غالب موارد بهجاي اينكه وقت كلاس صرف فرايند درك مطلب شود، صرف معرفي واژگان جديد و واژگان فراموش شده مي شود. هدف gloss اين اثر جلوگيري از اتلاف وقت كلاس بوده و معلم را از معرفي واژگان بينياز مي كند تا بهفرايند درك مطلب بپردازد.
ادامه Gloss و یک نمونه از آن در ادمه مطلب
To gloss or not to
A. Farzadi-Far
To gloss is to bring hints at the margins of texts. What most hinders reading comprehension is the unknown words; in other words, one who knows more words, he will comprehend more efficiently than one who knows minor words Grabe (1991) in Chun and Plass (1997: 61) in Farzadi-Far (2006). Thus glosses not only make clear the meaning of words but they also improve reading comprehension. In what follows, not the effect of glosses on reading comprehension but the effect of glosses on incidental (Vs. permanent) vocabulary learning will be investigated.
The effectiveness and usefulness of glosses on incidental vocabulary learning have been examined by lots of researchers (Hulstijn, 1992, 1993; Hulstijn, Hollander & Greidanus, 1996; Jacobs, Dufon, & Hong, 1994; Knight, 1994; Laufer & Shumueli, 1997; Mondria & Wit-de Boer, 1991; Paribakht & Wesche 1996, 1997; Watanabe, 1997 all in Yoshii, 2006). Some researchers have also studied the effect of different formats of glosses on incidental vocabulary learning. Watanabe (1997) in Yoshii (2006) compared the effect of regular one-word glosses in L2 with multiple choice glosses in L2 but his study did not show any significant differences between the two formats. Grace (1998, 2000) in Yoshii (2006) investigated the effect of sentence-level glosses in L1 in which the translations of sentences were provided on incidental vocabulary learning and found that this type of glossing was highly effective. Gettys et al. (2001) ) in Yoshii (2006) compared the sentence-level glosses in L1 with single-word basic dictionary word glosses in L1 and noticed the higher effectiveness of one-word glosses over sentence-level translation glosses. Jacobs’ et al. (1994) in Yoshii (2006) revealed that providing glosses either in L1 or L2 was better than not providing glosses at all but there was no significant difference between providing glosses either in L1 or L2. While some suggest the effectiveness of L2 glosses over L1 glosses (Miyasako, 2002 in Yoshii, 2006) others have not found any differences between the two types (Jacobs et al., 1994 and Chen, 2002 in Yoshii, 2006). Furthermore research has shown that L2 glosses are more suitable for higher proficiency-level learners while L1 glosses are more suitable for lower proficiency -level learners and finally Yoshii (2006) concludes that glosses are useful for incidental vocabulary learning and we should continue using them in reading materials.
ادامه مقاله در ادامه مطلب
The Reading Matrix, Vol. 6, No. 2, September 2006
THE EFFECT OF MONOLINGUAL AND BILINGUAL DICTIONARIES ON VOCABULARY RECALL AND RETENTION OF EFL LEARNERS
Abstract
The study focuses on the contribution that using bilingual versus monolingual dictionaries might lead to recall and retention of vocabulary. In the meantime it is checked whether or not the speed corresponds to any one of the two dictionaries. For this purpose, 100 Iranian students studying English as a Foreign Language (EFL) at Shahid Chamran University of Ahvaz were asked to take part in an experiment. From this population 60 intermediate students were selected on the basis of their scores on TOEFL and then were divided into two groups of monolingual and bilingual. The results indicated that students learned a number of words while reading, whether they used a bilingual or a monolingual dictionary. But the two groups learned nearly the same number of words. Thus dictionary-types have no significant effect on learners' vocabulary recall and retention. Regarding the second hypothesis, results indicated that speed had a direct relation with bilingual dictionaries. Two important by-products of this study are as follows: First, in both groups the number of words decreased by the passage of time. Second, the performance of monolingual group, contrary to the bilingual one's, has not showed a significant difference in interval of the last two tests (p<0.05).
Introduction
Scientific investigation of learning the foreign language vocabulary, the building blocks of communication, has been largely neglected in the favor of research in other areas of language acquisition in the first three decades of the second half of the century. Holley (1973) observes the role of vocabulary learning in foreign language education, which is held to be secondary. That is because of the first language acquisition research findings, which have misled the teachers. In fact, in first language acquisition, children start acquiring with a small range of vocabulary until structural patterns are mastered; so by relying on these findings, the role of vocabulary is pushed into the background (Carterand McCarthy 1988).
ادامه مقاله در ادامه مطلب